nut本来是果实/螺母的意思,也有head的意思。复数形式nuts则表示crazy,关于其涵义的由来众说纷纭。最常用的句子就是
something drives me nuts! 某件事让我很抓狂。
今早,同事Dave家屋顶上有工人施工,冲击钻的噪音让他很抓狂,于是说,
they are jackhammering on the roof of my building and it’s driving me nuts.
-->
nut本来是果实/螺母的意思,也有head的意思。复数形式nuts则表示crazy,关于其涵义的由来众说纷纭。最常用的句子就是
something drives me nuts! 某件事让我很抓狂。
今早,同事Dave家屋顶上有工人施工,冲击钻的噪音让他很抓狂,于是说,
they are jackhammering on the roof of my building and it’s driving me nuts.
shed some light on sth. 字面上是给某事情洒一些光,引申涵义是解释一下,提供更多的细节以帮助别人理解。
今日,同事Dave发现LDAP查询结果里,有的User有email信息,而也有一些Users没有提供email。于是他问ID组的人说,
Can anyone shed some light on why this is inconsistent?
Spin 本来是快速旋转的意思,也可以引申为快速游览(迅速转一圈就回来了)的意思。日常中,也可以表示对任何事物的快速体验。
今早,同事David发现了一个新软件,并且说
I think I will give it a spin this morning.
pull someone/something out of fire,字面上就是从火中把某人/某物救出来,引申为帮助其脱离危险。
例句,
My brother is the best lawyer in town, and he's pulled me out of the fire on more than one occasion!
昨晚,门户网站发生故障,导致无法正常访问。在On Call的David最终解决问题。第二天,Jesse说,
Thanks @Dave for fixing everything last night! Good job! You really pulled our bacon out of the fire.
Tide作为名词是潮汐的意思。早期的船手经常需要依靠潮汐来帮助其越过障碍,脱离搁浅。于是,tide someone over就是帮助某人脱离困境的意思。比如临时借钱给某人,甚至给某人一点吃的使其可以撑到下一顿饭。
例句,
At any point in the day, you can probably find me nibbling snacks at my desk to tide me over until my next meal.
今天,程序员Brandon遇到了一个棘手的问题,使得其工作停滞。运维组的David帮其解决,然后给我们说
hopefully that will tide Brandon over for a bit.
blow smoke 这个习语有很多不同的意思。其中的一个就是故弄玄虚。
近来,我们组收到很多其他组提交的防火墙规则申请,然而当这些规则不再需要时,往往没人会提交相应的撤销申请,从而导致很多没用的规则仍在生效。同事说
I am not just BLOWING SMOKE here, we need an audit trail of a reason for the access request.
Monkey Wrench 对应于中文里的活口扳手。当调整扳手的时候,就像猴子的嘴巴,这就是名字的由来。
Throw a (monkey) wrench in,指的是把扳手扔到一个运转的机器里,从而造成故障。引申出来的意思就是给某人某事造成麻烦。
我们同事和另外一个组Banner关系不太好,但是最近一直没啥冲突。于是开玩笑的说
we haven’t been a roadblock for Banner lately.
need to throw a wrench in.
Take the high road. 上高速?错了!错了!
高速公路是 highway 不是high road.
其实它的意思是说某人高姿态地处理事情。比如有人在某件事上对你不好,算计你,但你却不太计较,而仍然积极的处理问题。这个时候你就可以说 I am taking the high road.
有一天,开发组和运维组发生了冲突,有些程序员开始抱怨我的一个同事,他却没有生气,而是仍然试着解决问题。他给我们说
no, I’m taking the high road here.
今日,开发组提交了一个PHP配置问题,经过仔细分析我找到了问题所在,并提出了解决方案。同事对我说
impressive. you nailed it!
Horizontal 和 Vertical 分别是水平和垂直的意思。正好对应人躺着和站着这两种姿态。于是,go to horizontal 常常用来形容躺着(休息) 。
今日,我们的manager后背有顽疾,今日可能是又发作了,发邮件给大家说
Still dealing with back issues. Going back to horizontal for a bit.
Today my manager said in his email that "I pulled a muscle in my side last Sunday and it's been getting worse all week. Haven't slept much the last few nights as a result."
今天,公司开会,有一个其他组的人抱怨我们组工作不积极,同事这么说,
“Our team was slightly thrown under the bus".
从而,put something on the back burner就表示降低某事物的优先级,把它放到次要位置。
E.g
From: https://www.theguardian.com/notesandqueries/query/0,,-189587,00.html
Where does the expression "Roger that" come from ? It is also used in maritime communications to acknowledge communications.
[转自]https://zhuanlan.zhihu.com/p/84891107
coordinate 字面上是「协调」的意思。
大四找工作时,我曾经当过国企高管的舅爷嘱咐我说,你一定要强调你有很强的「协调能力」。
说实话,那时我连中文「协调」是什么意思都不懂,更别提英文coordinate的意思。
我只知道身体协调,协调发展这些概念,和工作也八竿子打不着。
现在我逐渐明白了中文「协调能力」是什么意思。舅爷在国企工作,工作最大的挑战是协调各方矛盾和利益,理所当然认为「协调能力」最重要。
coordinate虽然有中文「协调」的意思,但日常使用中却并没有协调矛盾和利益那么复杂。
参加工作后我经常看到coordinate这个词,逐渐理解了其中的意思。
我印象最深刻的一次是,部门组织了团建活动,结束后老板发了一封邮件,其中有说到Thank you Linda for coordinating all this.
这个活动是他的助理Linda全程安排的。看到老板用coordinate这个词我还觉得还挺新颖的,换做我只会说arrange或者organize(感谢Linda组织这次活动)。
其实Linda所做的工作就是打电话订酒店、买票、安排交通,通过邮件和微信通知我们行程,并没有需要协调各方利益,她所起到的作用就是「联络沟通」各个群体,最后让团队活动得以顺利进行。
由此可以看出coordinate就是联络沟通以使事情顺利进行。
如果我们只记住「协调」的意思,可能永远不会用coordinate这个词,我们更应该记住是「联络」的意思。
project coordinator/ sales coordinator其实就是项目跟单、销售跟单,主要工作是打打电话、发发邮件追踪各方进度,是很初级的职位。
例1:
可以和酒店联系一下,把入住时间改为星期五吗?
例2:
请和实验室联系一下尽快安排测试。
例3:
可以叫贵公司的美国办事处帮忙提供一下邀请函吗?
例4:
让Linda来处理签证的事。
这里的coordinate是指让Linda去和领事馆、中介、当事人联络。
大家平时可以多用coordinate来代替contact和communicate,甚至 handle(如果是处理联络沟通的事情)。
tie有运动员打成平局的意思,"break the tie"就是打破平局。
Two teams have the same score; the score ties.
It's time to break the tie.
In its original context of the card game blackjack, double down describes a strategy wherein a player who is confident in their hand chooses to double their bid. The phrase is found in a book on card-playing by noted magician John Scarne in 1949. By at least the 1990s, the gambling sense of double down extended as a metaphor to a more general sense of “engaging in risky behavior.”
Double down started evolving in the 2000–10s away from “taking risks” toward an “impassioned commitment to a cause.” The verb phrase saw an extreme peak in Google trends in April 2010. In November of that year, AOL.com declared double down its “buzzword of the week,” noting that the term had been “a popular boardroom buzzword” before beginning to spread through politics, communications, and media. At this time, it seemed to be used synonymously with “to work twice as hard.”
Perhaps picking up on this, KFC introduced in 2010 its Double Down sandwich. The name is a tongue-in-cheek nod to the outrageousness of such a food item. Double down has also developed special associations in the tech sector. In 2012, The Verge, notably, reported in their own examination of the phrase that doubling down had “become the go-to phrase for tech CEOs when they want to allay fears that their company is flagging,” dubbing it “the most meaningless phrase in tech.”
先来看两个例句:
作为动词,defeat具有”击败”对手的意思,而作为名词却是“被击败”的意思。这颇具中文里“大败”的神奇效果。
helloworld